求文言文上书元夜游的翻译翻译的好加分,速度。
已卯上元,予在儋州(地名,现在属于海南),有老书生数人来过,曰:“良月嘉夜,先生能一出乎?”予欣然从之,步西城,入僧舍,历小巷,民夷杂揉,屠沽纷然。
【解读】这是苏轼谪居黄州时期所作,文中记述了苏轼与二三友人一天愉快游赏,饮酒聚乐的情景。作者笔下的园林景物清淡、恬静,宛翅一幅写意山水画,字里行间充满了浓郁的人情昧与乡土气息,语言清新、自然,有随手拈来、信口脱出之美。
原文:已卯上元,予在儋州(地名,现在属于海南),有老书生数人来过,曰:“良月嘉夜,先生能一出乎?
翻译:己卯年元宵节,我当时在儋耳。有几个老书生来拜访我,说:“这么好的月夜,先生能一起出去吗?”我高兴地答应了。走到了城西,进入了和尚的住所,经过了小巷,只见汉人和少数民族住在一起,杀猪的,卖酒的,市井里人熙熙攘攘,回到家中已经三更了。
原文翻译:己卯年上元,我在儋州,有几个老书生过来对我说:“如此好的月夜,先生能不能一起出去呢?”我很高兴的跟从他们,步行到了城西,进入了僧舍,走过了小巷,各地的百姓聚居在一起,生活井然有序。回到家中已经三更了。家里的人闭门熟睡,睡得很鼾甜。我放下拐杖,不禁笑了笑,什么是得,什么是失呢?
书上元夜游全文译文?
出自于宋代词人苏轼《书上元夜游》全文译文:“乙卯上元,予在滁州。有老书生数人来过,曰良月嘉夜,先生能一出乎予欣然从之。
公元1099年,在儋州,几个老书生对我说:“夜色良好,先生要一起出去吗?”我高兴跟随,走到城西,进入和尚住所,经过小巷,百姓聚居在一起。回到家三更,家人睡了,睡得鼾甜。我放下拐杖笑了,什么是得,什么是失呢?苏过问笑什么,我自己笑自己。
书上元夜游 苏轼 己卯上元,余在儋州。有老书生数人来过,曰:“良月嘉夜,先生能一出乎?”予欣然从之。步西城,入僧舍,历小巷,民夷杂揉,屠沽纷然,归舍已三鼓矣。舍中掩关熟睡,已再鼾矣。放杖而笑,孰为得失?
原因是:良月嘉夜 文章展现了一次作者月夜出游的生活片断,写整个游历路程,只用了“步”、“入”、“历”三个动词,加上所属宾语,就历历在目。
文言文 书上元夜游 译文
译文:已卯上元年,我在儋州,有几个老书生过来对我说:“如此好的月夜,先生能不能一起出去呢?”我很高兴的跟从他们,步行到了城西,进入了僧舍,走过了小巷,各地的百姓聚居在一起,生活井然有序。回到家中已经三更了。家里的人闭门熟睡,睡得很鼾甜。
《书上元夜游》的翻译是:己卯上元节,我在儋州。有几个老书生过来看我,说:在这月光皎洁的美好夜晚,先生能出去走走吗?"我很高兴地听从他们的提议。于是走进西城,进入僧人宿舍,穿过小巷,只见汉族和少数民族混杂在一起,卖肉的卖酒的多得很,回到家已经三更天了。
整... 这些新党,并不具备当年王安石的品德和才干,倒热衷于借新法来营私、整人。 苏轼早期“以诗文讥刺圣上”的事件又被翻出来了,他遭贬谪放逐至惠州。
《书上元夜游》文言文翻译: 元丰七年正月十四日夜晚,我从郡里回家,与几位客人在沙湖游玩。十五日晚上,月亮很明亮,但没有什么风,我和客人划船到承天寺,让僧人恳切地为我打开禅房的门。我们步行进入庙里,到处是一片寂静无声。屋子里点着一支蜡烛,它的光像月亮一样明亮。
苏轼的“笑”包括“自笑”和笑人。苏轼的“自笑”,是他出游后的悠然自得之笑,是苦中求乐的自我慰藉之笑。“笑韩退之”,则是笑他思度拘滞,不善超拔。
书上元夜游节奏划分如下:书/上元/夜/游。
书上元夜游翻译 作者出游见到了什么景象
这是苏轼的一篇文章,作者看到的是各地的百姓聚居在一起,生活井然有序。有关这篇文章的原文以及翻译如下:原文:己卯上元,予在儋州,有老书生数人来过,曰:"良月嘉夜,先生能一出乎?"予欣然从之,步城西,入僧舍,历小巷,民夷杂糅,屠沽纷然。归舍已三鼓矣。舍中掩关熟睡,已再鼾矣。
【文言文阅读元丰六年十月十二日 已卯上元,余在儋耳】 原文为《书上元夜游》己卯上元,予在儋州,有老书生数人来过,曰:“良月嘉夜,先生能一出乎?”予欣然从之,步城西,入僧舍,历小巷,民夷杂糅,屠沽纷然.归舍已三鼓矣.舍中掩关熟睡,已再鼾矣.放杖而笑,孰为得失?
译文:己卯上元节,我在儋州。有几个老书生过来看我,说:“在这月光皎洁的美好夜晚,先生能出去走走吗?”我很高兴地听从他们的提议。于是走进西城,进入僧人宿舍,穿过小巷,只见汉族和少数民族混杂在一起,卖肉的卖酒的多得很,回到家已经三更天了。家里人掩门熟睡,已经第二次发出了鼾声。
苏轼《书上元夜游》:“民夷杂揉,屠~纷然。” 售 shòu ①<;动>;卖;卖出。《卖柑者言》:“吾~之,人取之,未尝有言。” ②<;动>;买。《促织》:“欲居之以为利,而高其直,亦无~者。” ③<;动>;施展;实现。《宋史·昭怀刘皇后传》:“且阴造奇语以~谤。” ④<;动>;科举考试得中。
译文:己卯上元节,我在儋州。有几个老书生过来看我,说:“在这月光皎洁的美好夜晚,先生能出去走走吗?”我很高兴地听从他们的提议。于是走进西城,进入僧人宿舍,穿过小巷,只见汉族和少数民族混杂在一起,卖肉的卖酒的多得很,回到家已经三更天了。家里人掩门熟睡,已经第二次发出了鼾声。
《书上元夜游》是论述了得与失的关系,表达了因缘自势,随遇而安,达观的生活哲理。
书上元夜游的翻译
翻译:
己卯年(1099年)上元(正月十五),我在儋州,有几个老书生过来对我说:“如此好的月夜,先生能不能一起出去呢?”我很高兴的跟从他们,步行到了城西,进入了僧舍,走过了小巷,各地的百姓聚居在一起,生活井然有序。回到家中已经三更了。
家里的人闭门熟睡,睡得很鼾甜。我放下拐杖,不禁笑了笑,什么是得,什么是失呢?苏过问我为什么笑,大概是自己笑自己吧!然而也是笑韩退之钓鱼没有钓到,还想要到更远的地方钓鱼,却不知道在海边的人也未必能钓到大鱼。
原文:
己卯上元,予在儋州,有老书生数人来过,曰:“良月嘉夜,先生能一出乎?”予欣然从之,步城西,入僧舍,历小巷,民夷杂糅,屠沽纷然。归舍已三鼓矣。舍中掩关熟睡,已再鼾矣。放杖而笑,孰为得失?过问先生何笑,盖笑也。然亦笑韩退之钓鱼无得,更欲远去,不知走海者未必得大鱼也。
过:访问。欣然:高兴的样子。民夷:指汉族和当地少数人民。屠沽:卖肉的人和卖酒的人,泛指市井中做生意的人。走海者:走到大海边的人。这里苏轼隐指自己,当时他在海南岛,称得上是“走海者”。
出自:宋 苏轼《书上元夜游》
扩展资料主题思想:
记述作者在上元夜应几位海南文士之邀,出游赏月观景的一个生活片断,表达了作者由“欣然”出游而悟得的因缘自适、随遇而安、当下即是的生活哲理。
作者成就影响:
苏轼将传统的表现女性化的柔情之词为扩展为表现男性化的豪情之词,将传统上只表现爱情之词扩展为表现性情之词,使词像诗一样可以充分表现作者的性情怀抱和人格个性。
苏轼让充满进取精神、胸怀远大理想、富有激情和生命力的仁人志士昂首走入词世界,改变了词作原有的柔软情调,开启了南宋辛派词人的先河。
与苏诗一样,苏词中也常常表现对人生的思考。这种对人生命运的理性思考,增强了词境的哲理意蕴。苏轼虽然深切地感到人生如梦,但并未因此而否定人生,而是力求自我超脱,始终保持着顽强乐观的信念和超然自适的人生态度。