文言文翻译官(中国历史上少数民族的朝代,是否将汉语作为主要语言?)

我也有泪有感情 名人名言 17

拥有胡人鲜卑族血统的李世民,称帝前说汉语吗?

谢谢邀请! 一个人说什么话,说什么语言基本取决于他父母的语言。

官无羊,皆取于民全文翻译 出处:《金史 · 列传》原文: 迁汴后,召为户部侍郎,迁南京路转运使。 太府监奏羊瘦不可供御。宣宗召扩诘问。 扩奏曰:“官无羊,皆取于民,今民心未安,宜崇节俭。廷议肥瘠纷纷,非所以示圣德也。” 宣宗首肯之。

以下都是我觉得经典的小说,我一般都不怎么看虐的文,所以推荐的都是经典的都市文搞笑或者温馨文,希望楼主会喜欢~ 《嗨。

《唐临为官》文言文翻译及注释如下所说。原文:唐临为万泉丞,县有囚十数人,皆因未内赋而系。会暮春时雨,乃耕作假期。唐临白县令:“囚人亦有妻儿,无稼穑何以活人?请出之。”令惧其逸,不许。唐临曰:“明公若有所疑,吾自当其罪。”令因告假归乡。

【解析】为官之人不能赡养身家,怎么能体恤百姓?我不能独自治理,怎么可以将自己封?”“官人” guān rén 有官位的人。唐.韩愈 妻子称呼丈夫(多见于早期白话)妻子称呼丈夫,或对妇女称呼其夫。“赡”shàn 供给人财物:赡养(特指子女对父母在物质上和生活上进行资助)。富足,足够:宏赡。

中国历史上少数民族的朝代,是否将汉语作为主要语言?

古代中土少数民族政权中,并不全是以汉语作为主要语言。

古灵 一家都是宝(4本) 出嫁从夫系列(目前是10本)这两个是古大最出名的系列书 古大的书走温情路线 情节基本都是轻松搞笑的 古文不太多 席绢 展中系。

最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音,以及这个词表达的意义。

唐临为官文言文翻译及注释如下:唐临为官,出使辽国,边防军事应时备。行至幽州,见到边境凶险。河流波涛汹涌,戍楼雄伟耸立。视野开阔,烽火遥相望。身临其境,唐临深感国境安危之重,军队戍卫的辛苦与艰险。唐临出使辽国 唐临被任命为边境使臣,前往辽国进行外交事务。

出自《明史·张问达传》中“帝方营建两宫,中官利干没,复兴他役,问达力请停止,不纳。”中官:文中指“宦官”“中官利干没”释义:朝中太监侵吞公款从中获益。

古文,文言文翻译……

还有均官、都水两长丞,还有诸庙(天子七庙)、陵园(帝王陵墓)等处的食官令长丞,有廱太宰、太祝令丞,五畤(祭祀青帝、白帝、赤帝、黄帝、黑帝的五个场所)各设有一尉,还有博士及诸陵县(帝王陵墓管理官员)皆是其属官。

即使英国翻译官屡次送来食物,叶名琛都拒绝食用,因此主流看法是绝食而死。 相对于叶名琛在战场上的无所作为,在气节和风度上,叶名琛都是值得肯定的。

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。(1)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。(2)借代的译法:翻译时要译出借代的本体。

文言文唐临为官的原文和译文 译文:唐临,京兆长安(今陕西西安)人,是周内史唐瑾的孙子。他的祖先从北海迁徙到关中。唐临的伯父唐令则,开皇(隋炀帝)末年担任左庶子(官职名),因为讨好太子杨勇被处死。唐临少年时和哥哥唐皎都有名声。……,掉出京城担任万泉县县丞。

王述文言文的翻译,急求在线等 当初,王述家里很穷。 请求(朝廷)试用(他)担任宛陵县令。(他)收受了不少馈赠。 于是修补房屋增加用具,被上级检举弹劾,收受的赠品有一千三百多项。王导派人对他说:“你父亲是个名士,你就不用担心没有富贵,你在一个小县里面屈尊做官,很不合适。

文言文司怎么翻译

1. 文言文各司其职的全文翻译是什么 诸葛亮曾经亲自校对公文,主簿杨径直入内劝他说:“治理国家是有制度的,上司和下级做的工作不能混淆。

请您允许我以治家作比喻:现在有一个人,命奴仆耕田,婢女烧饭,雄鸡所晓,狗咬盗贼,以牛拉车,以马代步;家中事务无一旷废,要求的东西都可得到满足,优闲自得,高枕无忧,只是吃饭饮酒而已。忽然有一天,对所有的事情都要亲自去做,不用奴婢、鸡狗、牛马,结果劳累了自己的身体,陷身琐碎事务之中,弄得疲惫不堪,精神萎靡,却一事无成。

难道他的才能不及奴婢和鸡狗吗?不是,而是因为他忘记了作为一家之主的职责。所以古人说‘坐着讨论问题,作出决定的人是王公;执行命令,亲身去做事情的人,称作士大夫’。

因此,丙吉不过问路上杀人的事情,却担心耕牛因天热而喘;陈平不去了解国家的钱、粮收入,而说‘这些自有具体负责的人知道’,他们都真正懂得各司其职的道理。如今您管理全国政务,却亲自校改公文,终日汗流浃背,不是太劳累了吗?”诸葛亮深深表示感谢。

杨去世,诸葛亮哭泣了三天。

2. 宣慰使司怎么翻译 用文言文翻译法:“留”——照录不翻译。

宣慰使司: 官署名。唐元年(806-820年)平李师道后,命杨于陵为淄青宣抚使,按视图籍,分其地为三道,分别选派节使、观察等使。

杨于陵此职为临时差遣,无官署,不辖军民。元置宣慰使司,分道以统郡县,处行省与郡县之间,但不普通设置,各宣慰使司的官署名及设官情形,也不尽同。

黄河与长江流域的六道(山东东西道、河东山西道、淮东道、浙东道、荆湖北道、湖北道),官署名为宣慰使司,设宣慰使、同知、副使等官。边陲地区的官署名称宣慰使司都元帅府,次为元帅府,设宣慰使都元帅或元帅、达鲁花赤。

明、清宣慰使司,设宣慰使等官,均土官世袭,只设于少数民族地区。民国后仍有。

民国又有以宣慰使为临时派遣大员的名称。 明朝时期,为治理边境少数民族,在当地设立宣慰使司,它是一种民族自治机构。

设立宣慰使司目的是利用当地人治理少数民族。 宣慰使司这种民族自治机构中,设宣慰使一人,副使一人,其他职位若干。

其中,宣慰使一职需朝廷任命。 在郑和下西洋中,明朝廷就想把这种宣慰使司自治制度移植到西洋,并首先在旧港设立宣慰使司。

3. 高中文言文(有司不敢绳以法)翻译 《王赞传》原文:

王赞,澶州观城人。少为小吏,累迁本州马步军都虞候。周世宗镇澶渊,每旬决囚,赞引律令辨析中理,问之,知其尝事学问,即署右职。及即位,补东头供奉官,累迁右骁卫将军、三司副使。

时张美为使,世宗问:“京城卫兵岁廪几何?”美不能对,赞代奏甚析,美因是衔之。及征关南,言于世宗,以赞为客省使,领河北诸州计度使。

五代以来,姑息藩镇,有司不敢绳以法。赞所至,发擿奸伏,无所畏忌,振举纲领,号为称职,由是边臣切齿。师还,复为三司副使。

建隆初,始平李重进,太祖素知赞材干,可委以完葺,即令知扬州。既行,舟覆于阊桥下,溺死,亲属随没者三人。上甚嗟悼,谓左右曰:“溺吾枢密使矣!”盖将大用也。赙其家绢三百匹,米、麦各二百斛。

译文:

王赞,澶州观城人。年少时当的是小官,慢慢升迁至澶州马步军都虞候。后周世宗(柴荣)镇守澶渊时,每十天要决断一些人为死囚,王赞就引用律法辨别分析其中的道理。打听之下,得知王赞做过学问,世宗就安排他担任重要职位。等到世宗即位,就让他补任东头供奉官,渐渐升至右骁卫将军、三司副使。

当时张美担任三司使,世宗问他:“守卫京城的士兵每年的俸禄是多少?”张美无言以对,王赞代为禀报且回答得很详细,张美于是怀恨在心。待到世宗征讨关南,王赞进言献策,世宗就让他担任客省使,兼任河北各州的计度使。

五代以来,历代君王姑息纵容地方长官,官吏不敢绳之以法。王赞到任之后,揭发检举那些隐匿已久的奸佞之徒,丝毫没有畏惧顾忌,于是纲纪律法得以整顿,时人称赞德行和职位相符,从此守卫边防的要员对他极为痛恨。世宗还师京城之后,王赞再任三司副使。

北宋建隆初年,才平定李重进,太祖(赵匡胤)向来就知道王赞的才能,可以授予重任让他去修整颓败的局面,于是命他掌管扬州。已经出发了,船却在阊桥下面倾倒,王赞溺水而死,一起淹死的还有三个亲属。世宗听说噩耗悲痛叹息,对近臣说道:“淹死的是我的枢密使啊!”言下之意是王赞若非溺水身亡日后将授以重任。世宗赠送给王家办理丧事的有三百匹丝绢,米和麦各有两百斛。

4. “工作人员”用文言文怎么翻译 换成文言,未必要直译吧,要合乎古人的语言习惯。

要我翻译,会改成:汝非执事,休得入内。

但古人表达一般都很委婉,恐怕不会这么说。

公人、司吏之类的硬译,把用于第三人称的叫法用于第二人称,我觉得是弄巧成拙。

执事 zhí shì

①工作;掌管某项事情:各自执事去了|那些执事的大丫头,谁不愿意这样呢。②有差事的人:朝之执事,亡非同类|迟衡山贴的祭祀仪注单和派的执事单还贴在壁上。③侍从左右供使唤的人:两处执事领牌交牌的,人来人往不绝。④仪仗:全副执事|连前面各色执事陈设,接连一带摆了三四里远。

5. 文言文中械如何翻译 械 xiè

1. 枷杻、镣铐之类的刑具。

例:《文选 司马迁〈报任少卿书〉》:「淮阴,王也,受械于陈。」

2. 武器。

例:《周礼 天官 司书》:「三岁,则大计群吏之治,以知民之财,器械之数。」

3. 泛指器械,器具。

例:《庄子 天地》:「有械于此,一日浸百畦,用力甚寡而见功多。」

4. 拘禁;拘系。

例:唐元稹《叙奏》:「百司皆牢狱,有栽接,吏械人逾岁而台府不得而知之者。」

5. 引申为束缚。

例:唐韩愈孟郊《雨中寄孟刑部几道联句》:「美君知道腴。逸步谢天械。」

6. 治,整治。

例:《文选 马融〈长笛赋〉》:「矫揉斤械,剸掞度拟。」

6. 一篇文言文怎么翻译 士奇晚年溺爱他的儿子,却不知道他儿子品行非常恶劣。如果有地方官员或者上级派来巡查的人知道了他儿子的暴横行为,向他据实报告,士奇反而怀疑人家。必定把报告给他儿子看,并说:“某某说你是这样的(行为),如果真是这样,你应该马上改正。”他的儿子稷看了之后,反而诬蔑那个人说:“某某在那里就是这样做的,儿子我为了乡亲们,阻挠了他的行为,所以他诬告我。”士奇从此不相信那些说自己儿子坏话的人了。如果有人拍马屁说他儿子好话,他就当作是实话,很喜欢听。从此,他儿子的恶行再也传不到他耳朵里了。而后有人上奏朝廷说他儿子犯下数十条人命,恶不可言,朝廷没办法将案子送交司法官员处理。当时士奇老了,生了病,朝廷还派人慰问他,担心他(为儿子的事情)忧愁。过了一年多,士奇去世了,朝廷才依法处置了他儿子,将其斩首。(士奇)的乡亲们预先给他儿子写了祭文,将他的罪恶一一列出,让天下人都知道。

完全翻译啦

谢谢采纳

O(∩_∩)O~~~~~

7. 文言文翻译 内阁学士永宁先生得了一场大病,身体疲乏,精神憔悴。请医生诊治,当时未见好转。便另请一位医生诊治。这位医生向他索要以前服过的药方以备参详,他没有找到,以为是小丫环们误置在什么地方。就命丫环们寻找,说是找不到的话,就要给她们一顿痛打。永宁心里又气又急,就躺下来倚枕闭目养神。恍惚之中,似乎看见有人跪在案前灯下,对他说:“请大人不要鞭打丫环。那张旧药方是小的给藏起来的。小的便是你任臬司时,替我平反昭雪得以生还的那个死囚啊。”永宁就问他藏药方有什么用意?那人说:“通常医家同行相忌。他拿到旧药方,必定要更改前一位医生的方子,以显示自己的医术高明。而你所服的药并没有错,只是你才服一剂,药力不得持续发挥,所以不能即时见效。假如这位医生见到旧药方,必用相反的药以立异,这么一来,药不对症,大人的性命可就危险了。所以小的才把旧药方暗暗收藏起来。”永宁当时昏昏沉沉,并没有意识到跪在他面前的是个鬼。过了会儿,才忽然有所醒悟,不禁出了一身冷汗。于是,他就称说以前那张药方已丢失了,而且用的是些什么药也记不清了,请这后一位医生另开新方。待这位医生开了药方,他拿过来一看,方子上所用的药,竟与前一位医生开的处方完全相同。于是连服数剂,他的病很快就好了。

永宁先生镇守在乌鲁木齐的时候,曾亲口对我说起他治病的这段经过。并说:“这个鬼真可说是深悉世故人情啊!”

抱歉,评论功能暂时关闭!