再别康桥英文版(速求:《再别康桥》体会下列诗句中一项所传达的丰富内涵的答)

我也有泪有感情 古文典籍 17

再别康桥 英文稿

再别康桥 On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,QuietlyIleave,正如我轻轻的来;JustasIquietlycame,我轻轻的招手,Iquietlywave,作别西天的云彩。

首先,这首诗歌是徐先生在康桥(即剑桥大学)漫步在河边,然后寄托了对母校的无限怀念,和别离的伤感之情.“柳”在古文中经常象征别离,加个“金”字。

“康桥”源于英文cambirdge(剑桥)的音译。诗人作此诗时正值将要离别剑桥之日. “康桥”源于英文cambirdge(剑桥)的音译。

《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

速求:《再别康桥》体会下列诗句中一项所传达的丰富内涵的答

首先,这首诗歌是徐先生在康桥(即剑桥大学)漫步在河边,然后寄托了对母校的无限怀念,和别离的伤感之情.“柳”在古文中经常象征别离,加个“金”字。

再别康桥》英文版 Goodbye Again, Cambridge!

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的荇藻,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?

再别康桥 徐志摩 轻轻地我走了,正如我轻轻的来;Very quietly I take my leave,As quietly as I came here;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手。

《再别康桥》原文及英文版

再别康桥

作者: 徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

《再别康桥》英文版

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.

扩展资料:

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章

垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙

鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。

1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国克拉

克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学

的研究院,进经济系。 1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年

深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月

社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学(西南财经大学前身)、大夏大学(华东师范大学

前身)和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适

之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作

品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。

参考资料:百度百科-再别康桥

标签: 再别康桥 云彩 quietly

抱歉,评论功能暂时关闭!