钴鉧潭记翻译(有没有《钴姆潭记》的翻译?)

你留下的回忆渐行渐远 名人名言 15

钴鉧潭记 原文 翻译 赏析

【译文】钴鉧潭,在西山的西面.其开始大概是冉水从南边奔流下来,碰到山石阻隔,曲折向东流去;其头尾水势峻急,更加激荡,侵蚀岸崖,所以边缘广阔而中部水深,最后遇有石头停下来;水流形成的旋涡像车轮翻滚以后,慢慢流去.清澈而平静的水面有十亩.四周树木环绕,上有泉水流下.山上有居住者,因我多次来游玩。

小潭的形状像熨斗,在西山的西面。潭水自南向北奔流如注,碰到山石后,曲折向东流去。水的波头折曲且水势急峻,冲击很激烈,侵蚀钴姆潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

《钴鉧潭记 》翻译:钴鉧潭,在西山的西面。它的源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水的上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

钴鉧潭位于西山的西面,源自冉溪的激流因山石阻挡,曲折东流,形成了独特的水文景观。上游与下游水流湍急,冲击着潭岸,造就了潭边宽阔而潭心深邃的地形。漩涡状的水流犹如车轮般旋转,然后缓缓流下,潭水清澈且水面宽广,四周绿树环绕,更有瀑布如帘悬挂。

白话译文 钴鉧潭,在西山的西面。它的源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水的上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

钴鉧潭记翻译

钴鉧潭,位于西山的西面,其水源源自冉水,自南向北奔腾,受山石阻隔,曲折东流,形成独特的景观。冉水上下游水势湍急,冲击力强大,侵蚀着潭边,造就了潭水中央深而四周广的地形,漩涡状的水流冲击石壁后,才缓缓流过,潭水清澈而平静,面积超过十亩。

《钻鉧潭》原文钻鉧潭,在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮,然后徐行。

翻译如下:小潭的形状像熨斗,在西山的西面。潭水自南向北奔流如注,碰到山石后,曲折向东流去。水的波头折曲且水势急峻,冲击很激烈,侵蚀钴姆潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

注释:钴鉧(sù):一种青黑石。潭:水池。禹穴:禹凿山通水的洞穴。隐见:忽隐忽现。πισαναι:希腊语,意为“泉”。

钴鉧潭记全文翻译如下:钴鉧潭,在州之北二里处。它的形状酷似一个半月般的池塘,水波澄碧如玉。岸边有一幽雅的小树林,人们在此可稍事休憩。观其四周,有山石嶙峋,形态各异,令人叹为观止。潭水深处,鱼虾嬉戏,生机盎然。详细解释如下:钴鉧潭,是该地一处自然形成的湖泊。

求《钴鉧谭记》的原文以及翻译

《钻鉧潭》原文钻鉧潭,在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮,然后徐行。

【原文】钻鉧潭,在西山西.其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮。

(1)钴鉧(gǔ mǔ):熨斗。钴鉧潭:形状像熨斗的水潭。也有学者认为钴鉧是釜锅。 (2)冉水:即冉溪,又称染溪。 (3)其颠委势峻:其,指冉水的源头。颠委,首尾,这里指上游和下游。势峻,水势峻急。 (4)荡击:猛烈冲击。益暴:更加暴怒。

钴鉧潭位于西山的西面,其特色在于源自冉水的激流。水从南向北奔腾,受山石阻挡,曲折东流,水流湍急,冲击力强大,侵蚀着潭边,形成了独特的地貌。潭水宽广而深邃,水流旋转后缓缓而流,景色清澈平缓,面积超过十亩,四周环绕着树木,瀑布悬挂其上,增添了生机。山上居民因负债累累,寻求我的帮助。

西山之景文言文概括

《钴鉧潭西小丘记》 其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

《钴鉧潭记》翻译:钴鉧潭,在西山的西面。它的源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水的上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

兹-释义:这。 此句意思就是:凭着这小丘优美的景色。

钴鉧潭记翻译如下:钴鉧潭位于湖南的某个地方,是古代遗址之一。此名源于其形似钴制的熨斗,因此被称作钴鉧潭。它的历史背景深厚,文化底蕴丰富。该处风景秀丽,湖光山色相映成趣,为文人墨客所钟爱。当地民众对其有着深厚的感情,将其视为文化遗产的重要组成部分。

《小石潭记》原题为《至小丘西小石潭记》,选自《柳河东集》第29卷(中华书局1974年版)。柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水。所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪异的潭水、小丘、石渠、山涧纷至沓来,美不胜收。

有没有《钴姆潭记》的翻译?

淙水悦耳的声音)。尤与中秋观月为宜,於以见天之高,气之迥(遥远)。孰使予(余)乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤? (是谁让我喜欢上这蛮夷之地而忘却故乡?难道不是这座潭吗?)(这篇钴鉧潭记是「永州八记」的第二篇,短短173字,以极精炼的文字,将这小小的水潭,写的生动有致。

句子中所以的古义:用来,靠它来。 所以的今义:表示因果关系的关联词。 句子的意思是:(将得丘经过)书写在石上,用来庆贺与小丘的遇合。

这句话的意思是:它们大都是这样,我难以完全形容它的样子。

笼-释义:笼子。 用竹篾、木条编成的盛物器。 此句意思就是:钴鉧潭西小丘很小,占地不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。

水中小山文言文翻译 水中小山是出自柳宗元的《永州八记》中的《袁家渴记》译文是:从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴。

钴鉧潭记翻译

一、译文:钴鉧潭,在西山的西面。它的源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水的上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

山上有居住的人,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:“(我因为)无法负担越欠越多的官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他的话。我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处的泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳的声音。特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?

二、原文:出自唐 柳宗元《柳河东集》

钴鉧潭记

钴鉧潭在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止。流沫成轮,然后徐行,其清而平者且十亩余,有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。”

予乐而如其言。则崇其台,延其槛,行其泉,于高者而坠之潭,有声潀然。尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。孰使予乐居夷而忘故土者?非兹潭也欤?

扩展资料

一、作者简介

柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,汉族,河东(现山西运城永济一带)人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东”、 “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。

柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说理性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》。

二、创作背景

柳宗元因参加王叔文革新运动,于唐宪宗元和元年(806年)被贬到永州担任司马。到永州后,其母病故,王叔文被处死,他自己也不断受到统治者的诽谤和攻击,心情压抑。永州山水幽奇雄险,许多地方还鲜为人知。柳宗元在这漫长的戴罪期间,便到处游览,搜奇探胜,借以开拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八记》就是这种心态之下的游历结晶,这篇文章写于唐宪宗元和四年(809年)。

标签: 钴鉧潭 山石 冉水

抱歉,评论功能暂时关闭!