蹇叔蹇叔哭师
穆公向老臣蹇叔征询意见,蹇叔担忧地说,劳师袭远非明智之举,军队疲惫,远国必有防备,此举可能带来失败。他还指出,行军千里,消息难免泄露。尽管穆公未听从,仍命孟明视、西乞术、白乙丙三位将领出征,蹇叔对此深感忧虑,哭着预言他们的归途将止于崤山。
《蹇叔哭师》译文 冬天,晋文公去世了。十二月十日,要送往曲沃停放待葬。刚走出国都绛城,棺材里发出了像牛叫的声音。卜官郭偃让大夫们向棺材下拜,并说:“国君要发布军事命令,将有西方的军队越过我们的国境,我们袭击它,一定会获得全胜。”《蹇叔哭师》注释 (1)殡:停丧。
蹇叔:出谋划策,一心一意为国效力,忠心耿耿。忠直耿介,见识深远。
首联写因“一封(书)”而获罪被贬,“朝夕”而已,可知龙颜已大怒,一贬便离京城八千里之遥,何异于发配充军?
《蹇叔哭师》(左丘明)文言文全篇翻译
"秦师遂东。《蹇叔哭师》现代文全文翻译: 秦国大夫杞子从郑国派人向秦国报告说:"郑国人派我掌管他们国都北门的钥匙,如果暗中领兵前来,郑国就可以到手了。"秦穆公以此事询问蹇叔,蹇叔说:"劳动军队去袭击远方的国家,没有听说过。军队疲劳,力量耗尽,远方的主人对此已有防备,恐怕不行吧?
蹇叔的儿子跟随军队一起出征,他哭着送儿子说:“晋国人必定在崤山抗击我军,崤有两座山头。南面的山头是夏王皋的坟墓,北面的山头是周文王避过风雨的地方。你们一定会战死在这两座山之间,我到那里收拾你的尸骨吧。”于是秦国军队东行。 《蹇叔哭师》注释 (1)殡:停丧。
《蹇叔哭师》出自《春秋左传》[2],《左传》作为儒家经典之一,与《公羊传》、《谷梁传》合称“《春秋》三传”。《左传》从丰富的历史材料诠释《春秋》,不同于《公羊传》、《谷梁传》从政治和思想角度解释,《左传》言简意赅,事详博广,为研究春秋史和远古史提供了宝贵史料。
师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。 且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙使出师于东门之外。蹇叔哭之曰:“孟子!
秦晋 10. 晋献公(骊姬乱国) 11. 秦穆公(伯姫荐百里奚) 12. 晋惠公(夷吾)忘恩负义 13. 重耳流亡 14. 重耳复国 15. 晋文公称霸(城濮之战) 16. 蹇叔哭师(... 10..。
蹇叔哭师原文及翻译
蹇叔哭师原文及翻译 ,此诗是一首五言律诗,写刘蕡冤谪而死,以及诗人对刘蕡之死的痛惜,作者是唐代李商隐,下面是此诗的原文以及赏析,欢迎大家参考阅读~! 原文: 哭刘司户蕡 作者:李商隐 路有论冤谪,言皆在中兴。 空闻迁贾谊,不待相孙弘。 江阔惟回首,天高但抚膺。
蹇叔在军队出征时哭诉道:“孟子啊,我恐怕只能目送你们出征,却无法迎接你们凯旋。”秦穆公讽刺地说:“你懂什么?你要是活到中寿(16),你的坟上树木已能双手环抱了。”蹇叔的儿子也加入军队,蹇叔悲痛地为他送行,预示着他们将在崤山的两座陵(17-22)中遭遇晋军的阻击。
杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔,蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?
蹇叔哭之曰:的下一句:孟子。诗词名称:《蹇叔哭师》。本名:左丘明。所处时代:先秦。出生地:鲁国都君庄(今山东肥城)。主要作品:《曹刿论战》《烛之武退秦师》《郑伯克段于鄢/多行不义必自毙》《周郑交质》《石_谏宠州吁》等。
在这一站中我们将给大家介绍一下春秋时期秦国与晋国的一次战争——殽之战。
《古文观止·蹇叔哭师》译文与赏析
蹇叔哭师 蹇叔哭师 《左传·僖公三十二年》【题解】烛之武退秦军后,秦穆公派遣杞子等人驻扎在郑国。秦穆公轻信杞子从郑国送来的情报,兴师动众远袭郑国,结果消息泄露,无功而返。秦穆公出兵之前征求蹇叔的意见,却又不顾其劝阻,执意出师伐郑,导致了秦、晋崤之战和秦国在这次战争中的惨败。
若你只活到中寿便去世,坟上的树早该有两手合抱粗了。你如今已远离中寿,定已老迈昏聩。”蹇叔之子随军出征,他哭着送别儿子,预言:“晋军必定在崤山抵御我军。崤山有两座山头,南面是夏王皋的陵墓,北面则是周文王避雨之处。你们将在这两座山之间战死,我将前往那里收殓你的遗骨。
艺术上,精心剪裁,重点突出"论战"主题,行文跌宕多姿,语言精炼。 《秦晋?
《蹇(jiǎn)叔哭师》出自于《左传·僖公三十二年》,文章记叙了秦国老臣蹇叔在大军出征郑国之前劝阻的一篇哭谏。秦穆公不听蹇叔的一再劝阻,被晋军在崤山打败。出征前,蹇叔哭送秦军,并阐述了他对当时战争形势的彻底分析,也表现了他对秦军命运的关切和忧虑之心。
这篇文章虽短,但结构上却充分体现了《左传》的叙事特色,即情节曲折多变,行文起伏跌宕,叙述有条不紊。文章以秦国老臣蹇叔谏阻、哭师、哭子为线索,复以秦穆公拒谏、诅咒相间其中,使全文在结构上起伏有致、曲折多变。
绛:晋国国都,在今山西翼城东南。柩:装有尸体的棺材。卜偃:掌管晋国卜筮的官员,姓郭,名偃。大事:指战争。古时战争和祭祀是大事。西师:西方的军队,指秦军。过轶:越过。杞子:秦国大夫。掌:掌管。管,钥匙。潜:秘密地。国:国都。访:询问,征求意见。蹇叔:秦国老臣。远主:指郑君。
蹇叔哭师原文翻译
蹇叔哭师原文及翻译如下:
原文:
冬,晋文公卒。庚辰,将殡于曲沃。出绛,柩有声如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事将有西师过轶我,击之,必大捷焉。”
杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔。蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。
勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙使出师于东门之外。蹇叔哭之曰:“孟子!吾见师之出而不见其入也。”公使谓之曰:“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣!”
蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于崤,有二陵焉。其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也,必死是间,余收尔骨焉?秦师遂东。
翻译:
冬天,晋文公去世了。十二月十日,要送往曲沃停放待葬。刚走出国都绛城,棺材里发出了像牛叫的声音。卜官郭偃让大夫们向棺材下拜,并说:“国君要发布军事命令,将有西方的军队越过我们的国境,我们袭击它,一定会获得全胜。”
秦国大夫杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果悄悄派兵前来,就可以占领他们的国都。”秦穆公向秦国老臣蹇叔征求意见。蹇叔说:“让军队辛勤劳苦地偷袭远方的国家,我从没听说有过。军队辛劳精疲力竭,远方国家的君主又有防备,这样做恐怕不行吧?军队的一举一动,郑国必定会知道。
军队辛勤劳苦而一无所得,一定会产生叛逆念头。再说行军千里,有谁不知道呢?”秦穆公没有听从蹇叔的意见。他召见了孟明视,西乞术和白乙丙三位将领,蹇叔哭他们说:“孟明啊,我看着大军出发,却看不见他们回来了!”秦穆公派人对蹇叔说:“你知道什么?要是你蹇叔只活个中寿就去世的话,你坟上的树都有两手合抱一般粗了。
蹇叔的儿子跟随军队一起出征,他哭着送儿子说:“晋国人必定在崤山抗击我军,崤有两座山头。南面的山头是夏王皋的坟墓,北面的山头是周文王避过风雨的地方。你们一定会战死在这两座山之间,我到那里收拾你的尸骨吧。”于是秦国军队东行。