天净沙秋思翻译英文(天净沙秋思的翻译)

流泪猫猫头 诗词赏析 22

天净沙秋思简单翻译

它在西风的吹拂下,艰难地踏上归途,仿佛在诉说着旅途的艰辛。夕阳慢慢西沉,光芒逐渐消逝,宣告一天的结束。在这凄冷的夜色里,那孤独的旅人漂泊在遥远的天涯,显得格外形单影只。

《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的散曲小令。全文的翻译:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的一首小令。

这个是一个高手译的,意境和韵味实足,堪称翻译 信、达、雅三要素的典范。

在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。而在翻译古代诗、词、曲的时候,音美显得尤其重要。马致远一曲小令,短短28字,意蕴深远,结构精巧,平仄起伏,顿挫有致,音韵铿锵,直贯灵心。

《天净沙·秋思》马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

可能招骂之评——评许渊冲译马致远《天净沙·秋思》

说实话, “天净沙”译成Sunny Sand,我确实不知这有何来历,莫非是因为“天净”二字等同”晴朗“而用了“sunny”这个词?但sand又如何能sunny呢?倒不如直接用拼音 Tian Jing Sha,然后在整个译文后面加个注释即可,告诉各位天净沙是个曲牌名。

《天净沙·秋思》的全文翻译是:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

天净沙·秋思 》马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马. 夕阳西下, 断肠人在天涯. 译文: 枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦。

In twilight,a crow perched on an old tree which was twisted by a withered vine。意思是:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。出处:元·马致远 《天净沙·秋思》原文:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

tiān jìng shā · qiū 天净沙·秋 yuán dài:bái pǔ 元代:⽩朴 gū cūn luò rì cán xiá,qīng yān lǎo shù hán yā。

《天净沙·秋思》英文版(许渊冲译本):Sunny Sand·Autumn Thoughts(天净沙·秋思)Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; (枯藤老树昏鸦)枯藤老树昏鸦 Under a small bridge near a cottage a stream flows。

《天净沙·秋思》的翻译是什么?

《天净沙·秋思》的翻译是: 天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

具体创作时间不详。 天净沙·秋思 马致远〔元代〕 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。翻译:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

这首小令很短,一共只有五句二十八个字,全曲无一秋字,但却描绘出一幅凄凉动人的秋郊夕照图,并且准确地传达出旅人凄苦的心境。

天净沙秋思的翻译

天净沙秋思翻译 枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。

天净沙秋思译文简短如下:翻译 太阳渐渐西沉,已衔着西山了,天边的晚霞也逐渐开始消散,只残留有几分黯淡的色彩,映照着远处安静的村庄是多么的孤寂,多么的落寞,拖出那长长的影子。炊烟淡淡飘起,几只全身乌黑的乌鸦栖息在佝偻的老树上,时不时还发出几声令人心酸的啼叫。

天净沙秋思原文及翻译,天净沙秋思原文翻译赏析很多朋友还不知道,现在让我们一起看看吧!天净沙·秋思原文 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。译文 天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。

创作背景 马致远年轻时热衷功名,但由于元朝统治者实行民族高压政策,因而一直未能得志。他几乎一生都在过着漂泊无定的生活。他也因此而郁郁不得志,困窘潦倒一生。于是在羁旅途中,写下了这首《天净沙·秋思》。

与这首元曲所表达的情感一致的一项是: 乡书何处达?归雁洛阳边。

天净沙秋思英文

天净沙秋思翻译如下:

《天净沙·秋思》原文:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

《天净沙·秋思》译文:

天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。

小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。

古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。

夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

《天净沙·秋思》注释:

⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。昏:傍晚。

⑵人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。

⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。西风:寒冷、萧瑟的秋风。瘦马:瘦骨如柴的马。

⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。

⑸天涯:远离家乡的地方。

《天净沙·秋思》英文版(许渊冲译本):

Sunny Sand·Autumn Thoughts(天净沙·秋思)

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; (枯藤老树昏鸦) 

枯藤老树昏鸦

Under a small bridge near a cottage a stream flows;(小桥流水人家)

On ancient road in the west wind a lean horse goes.(古道西风瘦马)

古道西风瘦马

Westward declines the sun;(夕阳西下)

Far, far from home is the heartbroken one. (断肠人在天涯)

标签: 枯藤 断肠人 昏鸦

抱歉,评论功能暂时关闭!