白马湖之冬赏析(白马湖之冬赏析!!!)

恍惚一瞬苦相见 好词好句 17

白马湖之冬的中心思想?

中心思想主要可以从以下几个方面来归纳: 对白马湖冬天的深情回忆 夏丏尊在文中通过对白马湖冬天风情的细腻描绘。

下面是我整理的《白马湖之冬》英译赏析,欢迎大家阅读! 夏丏尊·《白马湖之冬》 Xia Mianzun·Winter in White Horse Lake | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白湖的时候了。

《白马湖之冬》是一篇从风中领略的情味的散文。它通篇弥漫着一种深沉的、撩人遐思的情愫,这情思像风一样,是无形的,却无所不在,将你紧紧裹挟住。

答案概述:白马湖之冬展现了一幅静谧而美丽的画卷。在冬季,湖面宁静如镜,冰封的湖面上映照着天空的蓝和远处的山峦。湖畔的树木虽已凋谢,却与冰雪交融,形成独特的冬景。此外,湖边的雪景更是美不胜收,让人陶醉其中。详细解释:白马湖位于特定的地理位置,冬季的气候独特而宜人。

末尾一段在内容上、结构上各有什么作用? (1)内容上:总结了白马湖冬天寒风的特点。 (2)结构上:简洁明了的给人感受到白马湖冬天寒风的厉害。

白马湖之冬阅读理解及答案

用自己的话来概括“白马湖之冬”的特点。答案:情味 风 (1)晴和,清朗,富有生气,诗情画意。

查看答案解析 【正确答案】 文章把无形之风放置在各种场景中去描绘,突出描写白马湖冬天风的“多与大”,显得集中而又有特色:首先用“虎吼”、“怒号” 等表示声音的词语,表现风的无孔不入和带给人的寒意;其次通过与无风的晴朗丽日的对比,传神地写出风的凛冽逼人。

他描绘了白马湖周围人烟稀少、山野荒凉的环境,以及严冬中景物的颜色,以此烘托出风的凄厉与强劲。在这些描写中,他不仅描绘了整体环境和氛围,也使文章更具有感染力和画面感。同时,夏丏尊在写作时采用了如叙家常、蔼然可亲的笔触,使得文章既朴实无华又余味无穷。

《白马湖之冬》这篇散文构思精巧,写冬重在写风,写冬同时又在表现风中之人。

《白马湖之冬》有关风的描写,对作者的思想感情起了什么作用 着力写“风”表现“冬”,表达了他那时远离嚣尘、居于山野的落寞思绪与心境,体现了他对白马湖真切而朴实的怀念之情,流露出作者处世自然、达观的人生态度 ,使全篇充溢着一种深沉的、撩人心怀的情思。

《白马湖之冬》的结尾有什么含义

《白马湖之冬》的结尾表达了作者对白马湖的怀念和不舍之情。作者在描述白马湖的风时,提到了它有时刺骨凛冽,有时又非常平静,这表达了他对白马湖的多种情感。一方面,他渴望离开城市的嘈杂,宁可隐居荒野,与风作伴;另一方面,他对白马湖的风有着深深的喜爱之情。

另外,又运用了烘托的手法,写白马湖人烟稀少,山野荒凉;还写了严冬里景物的颜色,描绘了整体环境和氛围,更烘托出风的凄厉与强劲。作者又写得如叙家常,蔼然可亲,朴实无华而又余味不尽。

问题:1.写景要抓住特征,作者写白马湖之冬,重点写风,是从哪些方面来写的?2.请谈谈对第二段中“诗趣”的理解 3.“月亮与太阳都是整个儿的”试体会“整个儿”这个词语的妙处 4.文章以“白马湖不知今夜又刮得怎样厉害哩”结尾,有是什么作用?

作者对“冬的情味尝得最深刻”是十年前初移居白马湖的时候。用一个词语概括当时白马湖的景象就是:一片荒野。

求阅读理解题《白马湖之冬》的答案

《白马湖之冬》阅读理解题答案 《白马湖之冬》阅读理解题主要围绕文章的主旨、作者的情感、语言特色等方面展开。以下是对这些问题的详细 关于文章的主旨,通过阅读《白马湖之冬》,可以明确感受到作者对白马湖冬季景色的深深喜爱和怀念之情。

白马湖之冬第三段中,作者把笔墨宕开,运用了对比的表现手法,来突现白马湖冬天的风来势猛烈的特点。《白马湖之冬》是一篇从风中领略的情味的散文。文中,作者选择一年中最萧索乏味的白马湖冬天来写景抒情,不仅角度新奇,又在中领略和表现出一种特别的情趣。

末尾一段在内容上、结构上各有什么作用?(1)内容上:总结了白马湖冬天寒风的特点。(2)结构上:简洁明了的给人感受到白马湖冬天寒风的厉害。作者是如何突出这一特征的。从文章第二段中,可以看出白马湖之冬的风虎吼、怒号、整日夜狂吼 ,是全文描写风的重点断落。

主要写:白马湖的风 2.最深刻的:十年前移居白马湖的时候,当时白马湖的景象是一片荒野。3.特点一 风的无孔不入 特点二 风的力量强大。特点三 风带给人的寒意。 虎吼、怒号、整日夜狂吼可以体现这些特点.4.偶然于夜深人静时听到风声,大家就要提起白马湖来.5.环湖皆山,北有空隙。

白马湖之冬赏析!!!

始最严寒的几天,泥地看去惨白如水门汀,山色冻得发紫而黯,湖波泛深蓝色。阅读赏析 《白马湖之冬》选自《平屋杂文》(开明书店1935年版)。“平屋”,乃夏丐尊为在白马湖故居的题名。它与闻名远近的上虞春晖中学隔湖相望,是几间砖瓦结构的平房,前面碧水如天,后面青峰舒抱,风光秀美。

白马湖究竟是南方,冬天下雪较少,冬的情味几乎都从风来。下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

白马湖冬天的风 2.十年前初移居白马湖的时候;一片荒野 3.风多,风大;风多:那里的风,差不多日日有的;风大:风从门窗隙缝中来,分外尖削。

风给了作者难忘的深刻印象——《白马湖之冬》赏析 夏丐尊(1886—1946),原名夏铸,字勉旃,号闷庵,浙江上虞人。现代著名文学家、教育家。1902年到上海中西书院读书,因无法交学费,一年后回家自修,从《天演论》《新民丛报》中开始接触新思想。

白马湖之冬》是一篇能从风中领略出冬的情味的散文。它通篇弥漫着一种深沉的、撩人情思的韵味,这韵味像风一样,无形却无所不在,将你紧紧裹挟住。文章一开篇作者就开宗明义:“在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。

白马湖之冬英译赏析

  夏丏尊·《白马湖之冬》   Xia Mianzun·Winter in White Horse Lake

  | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

  在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白湖的时候了。十年以来,白马湖已成了一个小村落, 当我移居的时候,还是一片荒野。春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人野。一家人于阴历十一月下旬从热闹的杭州移居这荒凉的山野,宛如投身于热带中。

  I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. Since then, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in. The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the month eleven of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.

  要点:

  1,“白马湖”是湖名,也是地名,可用音译法或意译法翻译,在这里用的是意译法。

  2,“冬的情味尝得最深刻的”即“令我真正体会冬天的…”译为I got a feel of what winter was really like, feel意为“体验”

  3,“a place beyond my home town”是增译部分,体现了作者对于家乡的热爱

  4,“湖的这一面的.山脚下是小小的几间新平屋”译为while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain,“平屋”即“平房”,与bungalow(平房)不完全相同,tuck away属增益成分,意为“隐藏在…”更加强调了周围环境的寂静,更增添了几分原文的味道

  5,“没有人野”=unpopulated

  6,“宛如投身于热带中”译为we felt like getting bogged down in a polar region.其中,“投身于”译为get bogged down in(陷入…困境)更加符合原文情景

  综述:

  夏丏尊的散文我们之前也分析过不少了,比如之前的《我之于书》《中年人的寂寞》,其文章以感情真挚著称,本文中分别对向马湖的寒风 、风光和积雪进行了抒情式的描写.文章构思严谨周密,平淡朴素的用语中,却蕴含了作者对旧地故屑的眷眷之情,为了充分表达这种感情,需进行适当的增译。

  那里的风,差不多日日有的,呼呼作响,好像虎吼。屋宇虽系新建,构造却极粗率,风从门窗隙缝中来,分外尖削,把门缝窗隙厚厚地用纸糊了,椽缝中却仍有透入。风刮得厉害的时候,天未夜就把大门关上,全家吃毕夜饭即睡入被窝里,静听寒风的怒号,湖水的澎湃。靠山的小后轩,算是我的书斋,在全屋子中风最少的一间,我常把头上的罗宋帽拉得低低地,在洋灯下工作至夜深。松涛如吼,霜月当窗,饥鼠吱吱在承尘上奔窜。我于这种时候深感到萧瑟的诗趣,常独自拨划着炉 灰,不肯就睡,把自己拟诸山水画中的人物,作种种幽邈的遐想。

  The wind there blew almost every day, bowling like a tiger’s roaring. The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house. When it was very windy, all we could do was to shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters. In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down, while the pines were singing in the wind, the white moon shining on the window, and hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings. Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.

  要点:

  1,“粗率”即“粗略草率,不精确,不周到”涉及到房屋可译为were of poor quality

  2,“风从门窗隙缝中来,分外尖削”意为“凛冽的风从缝隙中吹来”,biting wind简洁生动。

  3,“靠山的小后轩,算是我的书斋,在全屋子中风最少的一间…”译为In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study…原文把“在全屋中风最少的一间”放于句末,而译文中却把其作为插入性成分放入句中。强调的是“风最少”译者深刻地意会到了原文 作者的用意,将其作为插入成分放到了译文中。 因为在英文中插入成分是可以起到强调和引也读者注态的功能的. 很好地表这了原作者的意图,不仅使译文自然流畅而口准确地传达了原作者的用意。

  3,“松涛如吼,霜月当窗”译为while the pines were singing in the wind, the white moon shining on the window,注意“当窗”即“正对着窗户”

  4,“饥鼠吱吱在承尘上奔窜”译为hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings,其中“承尘”作“天花板”解是我国特有的文化词之一。 如果直译恐外国人不知所云,译者在这里用了“the neighbor­hood of the ceilings”,语义清晰明了。

  5,“把自己拟诸山水画中的人物,作种种幽邈的遐想”即“想象自己是山水画中的人物,并沉浸在自己的遐想中”译做imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.

  综述:本段语言优美,文学性强,注意译者在表达原文意思的基础上对于作者情感的把握

标签: 作者 文章 白马湖之冬

抱歉,评论功能暂时关闭!