诗经硕鼠原文及翻译
诗经硕鼠原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
适彼乐土爰得我所翻译:去那乐土有幸福。才是我的好去处!原文:《硕鼠》【作者】佚名 【朝代】先秦 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠:就是《尔雅》的鼫(食shí)鼠,又名田鼠,啮(涅niè)齿类动物,穴居河川沿岸,吃豆粟等物。今北方俗称地耗子。这里用来比剥削无厌的统治者。“硕鼠”解作“肥大的鼠”亦可。《郑笺》:“硕,大也。大鼠大鼠者,斥其君也。”贯:侍奉。三岁贯女:就是说侍奉你多年。
原文 译文 注释 硕鼠硕鼠,① 无食我黍!② 三岁贯女,③ 莫我肯顾。 逝将去女,④ 适彼乐土。 乐土乐土, 爰得我所?⑤ 硕鼠硕鼠, 无食我麦! 三岁贯女, 莫我肯德。⑥ 逝将去女, 适彼乐国。⑦ 乐国乐国, 爰得我直?⑧ 硕鼠硕鼠, 无食我苗! 三岁贯女, 莫我肯劳。⑨ 逝将去女, 适彼乐郊。
硕鼠原文及翻译如下:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。新乐土呀新乐土,才是安居好去处!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
谁有诗经中《硕鼠》的原文?它的中心思想是什么?
古典文学作品赏析 硕 鼠 《诗经》 硕鼠硕鼠,① 无食我黍! 三岁贯女,② 莫我肯顾。 逝将去女,③ 适彼乐土。 乐土乐土, 爰得我所。
《硕鼠》赏析与翻译 篇1 《诗经·国风·魏风·硕鼠》:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
作品原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
只知道是当时社会制度的剥削并不体会到当时劳动人民的心情 奉上原文 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
生肖是不是伪科学?
生肖与科学不挨边,既不是科学,也不是伪科学。 生肖就是一种文化,是中华民族流传下来的民间文化。 如果有人硬要把这个文化往科学身上扯,那就是伪科学了。
"硕鼠食谷黍"是《诗经》中的一句诗句,原文为“硕鼠有肥,食我农人。”意思是指一只肥胖的老鼠正在偷吃农民种植的谷物。
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号!
 《诗经·魏风·硕鼠》赏析 原文: 硕鼠硕鼠, 无食我黍! 三岁贯女, 莫我肯顾。 逝将去女, 适彼乐土。 乐土乐土, 爰得我所。 硕鼠硕鼠, 无食我麦!
硕鼠全文翻译:大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。发誓从此离开你,到那理想新乐邑。新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号!
你最喜欢《诗经》里哪首诗?为什么?
《诗经》成为历代王朝的必读之书。 我喜欢诗经,是从这本远古的诗歌中,可以看到我们先人的生活场景和生活状态,以及他们的情感生活。
这句话出于老子《道德经》第79章。 原文: 和大怨必有余怨,安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。故有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。
三岁贯女,莫我肯顾这句话中的贯意思是:三年多来辛勤的伺候你,你却对我不肯照顾。其中的贯意思是:照顾。这句话出自先秦时期《诗经 硕鼠》一诗。
硕鼠,《诗经》中的一篇,收于《诗经·国风·魏风》,是魏国的民歌,人民用硕鼠讽刺当政者,表达了奴隶的反抗和对理想国度的向往。 原文《 诗经 ·国风·魏风·硕鼠》: 硕鼠硕鼠,无食我黍 (shu) !三岁贯女,莫我肯顾。逝将去汝,适彼乐土。 乐土乐土,爰(yuán) 得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦 (mie) !
硕鼠原文注释及译文
硕鼠原文注释及译文如下:
原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
原文:硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
原文:硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!
硕鼠原文注释:
1、硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
2、无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
3、三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。
4、逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。
5、爰:于是,在此。所:处所。
6、德:恩惠。
7、国:域,即地方。
8、直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
9、劳:慰劳。
10、之:其,表示诘问语气。号:呼喊。
硕鼠文章赏析
硕鼠选自《诗经.魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。
这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。