西风颂翻译(江南的冬景第5段引用了描写雪景的诗句有什么好处)

恍惚一瞬苦相见 诗词赏析 23

雪莱的“冬天来了,春天还会远吗”上一句是什么

出自雪莱的《西风颂》,原为英文:The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?翻译为:让预言的号角奏鸣!哦,风啊,冬天如果来了,春天还会远吗?附:像你以森林演奏,请也以我为琴,哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓。

胜利是必将到来的,但是道路是曲折的,马上要面临困难的局面,但是困难过后就会走向胜利。 号角响起,预示着一个新的人类社会的到来。

文学赏析: 结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。

第二段中写“若是冬天来了,春天也总马上会来”的作者是谁?哪个国家的

这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 通常的译法为“冬天如果来了,春天还会远吗”。

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。

可以翻译为“如果冬天来了,春天还会远吗?”1.释义 要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

歌曲是莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》中的第二十一曲伯爵夫人和苏珊娜的小二重唱《Canzonetta sull'aria》。中文翻译:晚风轻拂树林,西风颂,多么温和的西风,傍晚的风是多么轻柔。结尾的"谨此纪念亚纶格林"中的Allen Greene是导演Frank Darabont的经纪人,在影片完成的前夕死于AIDS的并发症。

《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。 全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。

江南的冬景第5段引用了描写雪景的诗句有什么好处

文中引用“若是冬天来了,春天也总马上会来"是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句。翻译如下:1.直接翻为如果冬天来临了,那么春天也就不远了。2.意境翻译的为春夏秋冬是自然界的规律,谁也扭转不了这种规律,所以冬天已经来了,接下来就是春天,那是无可改变的事情。

来自于雪莱的《西风颂》的第五节。第五节原文和翻译:Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,那有什么关系!

结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。

有, 通篇采用了象征和比喻的手法,意义深远含蓄。例如第三节,写西风唤醒了地中海、震惊了大西洋,就很容易引起人们对现实的深思。

西风颂 作者:雪莱 翻译:王佐良 朗诵:劳月 一 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那... 呵。

雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述

1、第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,

Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.

The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。

Her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。

With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:

Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2、第二节

Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,

Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!

Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,

On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。

Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。

Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。

Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,

Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。

Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

3、第三节

Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。

The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,

Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

And saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。

Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤,

All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵,

So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,

For whose path the Atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。

Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。

The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。

The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力。

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青,

And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4、第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;

If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;

A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。

The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。

Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。

I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。

The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。

As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,

As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急。

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!

A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命。

One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5、第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。

Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。

Like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。

Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。

The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?

标签: 雪莱 西风颂 thy

抱歉,评论功能暂时关闭!